It could have been from a prequel to Star Trek,
the earliest stages of the Universal Translator. It stood about four feet
high, slightly askew on its post, and had buttons for selecting a dozen
languages. It looked a little like the jukebox selectors in the booths of old
diners. The bottom button was labeled “more languages.”
The Translator robot stood next to
the reception desk at the local hospital where I went for some routine lab work
a few days ago.
Photo from Big World Network |
“He wants his teeth,” I told the
medical student friend. “He asks where his teeth are.” “Is his speech slurred?”
Harold asked. “Not at all,” I said, “but it will probably be better when he
puts his teeth in.”
At the United Nations building,
near the office where I worked, I sat in the galleries and watched the
translators up in the glass-fronted booth instantly interpret whatever was
being said on the floor in dozens of languages. In my hippie days, I chose the
name “Talking Bridge,” again thinking about translating. And in a way, I think
all my teaching and writing has been a matter of translating. Certainly I have
discovered no new thing either in music or discourse, but sometimes just the
way something is expressed can make the connection between the abstract and the
useful.
I have made some pretty funny
gaffes along the way. On a deadline in Salonica, I thought I was yelling
“Hurry! Hurry!” when actually I was shouting “Rape! Rape!” I thought my maid’s
name was Askimoula (Little Ugly One) when in fact it was Asimoula (Little Silver
One.) I complimented her on her worms (skoulikia) when I meant to say something
about her earrings (skoularikia.)
Anyone who has dealt with Google
Translate or any of the other Internet translators knows the perils of
word-by-word translations, which can be Byzantine at best and even dangerous at
worst.
Here’s a recent example from Greek
which was poetic but which made sense in the original: “Sometimes only lift his gaze and watched city
people who swiftly sinking in darkness. Hasty and smelling nice, tired of
crawling, others in small groups discussing. Had a weird atmosphere the city
every dusk and asked her to hide and be quiet. Smelled glorious past and
decadent nobility. A nostalgic permanently strolled through the narrow streets
with the palm trees are swaying to sunburnt and parked outside the time and the
wear and tear.”
California hospitals must provide a
translator for patients who don’t speak English, and I was talked into
translating for an elderly Greek stroke victim in the long-term care wing of
the local hospital. My brief career as a translator is described in Caryatids, my book of short stories
published by Amazon’s CreateSpace in January.
Obviously the local hospital wouldn’t be needing
my services as a translator any more. But I thought about the first thing I
had to translate for my little old lady.
“Ask her if she is in pain,” the
nurse had instructed me.
“Ehete pono pouthena?” I asked. Do
you have pain anywhere?
The little lady answered with the
Greek “No”, a sharp tip of the head backward and a tongue click (think “tsk”.)
I really doubt that the new mechanical
translator robot could handle that one. Why, it didn't even have a head.
1 comment:
This has been my year of language fails. Last spring I had an involuntary transfer because I couldn't teach in Mandarin. Since the school is becoming a Chinese immersion school, they needed teachers who were bilingual. I inquired after another job, only to be asked if I could teach art in Spanish. Now I am at two new schools where speaking Spanish and Mandarin would be helpful. I guess I know what my homework is now.
Post a Comment